眾看官可能注意到, 本部落格的新英文標題 "Never Land". "Never Land" 的名字源自童話故事 "彼得潘" (Peter Pan) 中的小孩們, 希望永遠別長大, 好把握童年帶勁, 冒險, 不畏困境的歡樂時光, 及過命的好朋友們. 希望,本部落格似青春之泉,藉由心與心的交會溝通, 讓所有上部落格的人, 心靈永遠年輕, forever young at heart! 本部落格的定位, 採百家齊嗚, 百花齊放的沒邊式, 不以言舉人, 不以人廢言. 如您感覺到, 這方天地, 是一個溫柔的世界, 是我們的假期, 是我們的放學午后, 是我們的朝九晚五之後, 是我們的夜晚, 是我們瑰麗的故事界, 是我們的夢, 本部落格就定了位. ﹝蓉蓉記述,6/26/2007﹞
Sunday, February 3, 2008
乾隆皇帝解「夫」字 (from: Larry Wu)
乾隆到江南巡視,見一農夫扛著鋤頭,就故意跟身邊的宰相張玉書開玩笑: 「這是什麼人?」 張回答說:「他是個農夫。」 乾隆又問:「農夫的『 夫 』字怎麼寫?」 張順口答道:「就是二橫一撇一捺,轎夫之夫,孔夫子之夫,夫妻之夫,匹夫之夫都是這麼寫。」 不料乾隆聽後搖頭說:「你這個宰相,連這個夫字的寫法也辨別不清。」 乾隆皇帝說: 「 農夫 是刨土之人,上寫土字,下加人字; 轎 夫肩上扛竿,先寫人字,再加二根竹竿; 孔老 夫子 上通天文,下曉地理,這個夫字寫個天字出頭; 夫 妻是兩個人,先寫二字,後加人字; 匹 夫是指大丈夫,這個字先寫個大字,加一橫便是。 用法不同,寫法有別,不能混為一談啊。」
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment